We use a lot of words in English whose origins lie elsewhere.
Over the centuries the English language has assimilated words and phrases from a variety of other languages. In context, those listed here are often printed in italics.
|Latin from the beginning|
|a cappella||Italian sung without instrumental accompaniment (literally ‘in chapel style’)|
|à deux||French for or involving two people|
|ad hoc||Latin made or done for a particular purpose (literally ‘to this’)|
|ad infinitum||Latin endlessly; forever (literally ‘to infinity’)|
|ad interim||Latin for the meantime|
|ad nauseam||Latin to a tiresomely excessive degree (literally ‘to sickness’)|
|a fortiori||Latin more conclusively (literally ‘from a stronger [argument]’)|
|agent provocateur||French a person who tempts a suspected criminal to commit a crime so that they can be caught and convicted (literally ‘provocative agent’)|
|à huis clos||French in private (literally ‘with closed doors’)|
|al dente||Italian (of food) cooked so as to be still firm when…|
View original post 2,052 more words